Estudo da tradução baseado em corpus de expressões fixas em perto do coração selvagem de Clarice Lispector

  • Emiliana Fernandes Bonalumi UFR
Palavras-chave: Estudos da tradução baseados em corpus; Vocábulo recorrente e preferencial; Literatura brasileira traduzida; Linguística de corpus; Clarice Lispector.

Resumo

Esta investigação tem como objetivo analisar as traduções de quatro frases lexicais provenientes do vocábulo “instante” para o inglês e italiano, com o propósito de identificar as semelhanças e diferenças entre a obra original Perto do Coração Selvagem, de Clarice Lispector e as traduzidas para o inglês Near to the Wild Heart, por Giovanni Pontiero e, para o italiano Vicino al Cuore Selvaggio, por Rita Desti. Nossa pesquisa fundamenta-se nos estudos da tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2004a, 2004b) e nos princípios e métodos da linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004). Na metodologia, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools de Scott (1999). Os resultados de nossa pesquisa nos indicaram como os tradutores Pontiero e Desti utilizaram a estratégia de fluência para traduzir o texto de maneira a ser melhor compreendida na língua meta, fazendo uso da variação do vocábulo em suas traduções.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BAKER, M. “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (eds.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993, p.233-250.

______. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7.2, p.223-243, 1995.

______. “Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead”. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996, p.175-186.

______. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, v. 4.2, p. 281-298, 1999.

______. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, v. 9.2, p. 167-193, 2004a.

______, M. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters, v. 35.1, p. 28-38, 2004b.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. Revista D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

______. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

XXXX, X.X. Análise dos vocábulos recorrentes e preferenciais “gente” e “terra” na obra Terras do Sem Fim, de Jorge Amado e na respectiva tradução para a língua inglesa. In-Traduções., Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 63-80, jan. / jun. 2014.

CAMARGO, D. C. de. Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Tese de livre-docência. São José do Rio Preto: UNESP, 2005.

______. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.

FERNANDES, L. P. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, Dublin, v. 2, p. 44-57, 2006.

FITZ, E. Brazilian Narrative Traditions in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association, 2005.

GULLAR, F. “Para não dizer o dizível”. In: GULLAR, F.; PEREGRINO, J. (eds.). Clarice Lispector: a hora da estrela. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa, 2007, p. 28-47.

GULLAR, F.; PEREGRINO, J. “Aventura da palavra”. In: GULLAR, F.; PEREGRINO, J. (eds.). Clarice Lispector: a hora da estrela. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa, 2007, p. 8-9.

HOPKINSON, A. Why this World, by Benjamin Moser. The Independent, 18 set. 2009. Arts & Entertainment. Disponível em: Acesso em: 13 maio 2010.

LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 2002.

LIMA, A. A. Clarice Lispector. In: LISPECTOR, C. O Lustre. Rio de Janeiro: Agir, 1946.

LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H . Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.

______. Perto do Coração Selvagem. Rio de Janeiro: Francisco Alves, ([1944], 1990).

______. Água Viva. Rio de Janeiro, Rocco, ([1973], 1998.

MACHADO, A.S.M.. O agora é um instante. Reverso., Belo Horizonte, ano 40, n. 76, p. 83-88, 2018.

MAGALHÃES, C. M. “Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora”. In: PAGANO, A. (ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALEUFMG. Cap. 4, 2001, p. 93-116.

MARIANECCI, S. Fuga per la libertà. Blog Brasiliando, 14/06/2009. Disponível em: Acesso em: 13 maio 2010.

MOSER, B. Clarice, uma biografia. São Paulo: Cosac Naify, 2013.

NUNES, B. Leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Quíron, 1973.

PAIVA, P. T. P. Uma investigação da tradução de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 289 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos)-Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.

PLEBANI, C. La dattilografa Macabéa protagonista suo malgrado. L’Eco di Bergamo, 17 jan. 1990.

LIMA, T.C.de S. A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 228 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos)-Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2011.

SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 3. Oxford: Oxford University Press, 1999.
SERPA, T.; ROCHA, C.F. Olhares de estranhamento de Clarice Lispector em língua inglesa: análise da obra A Legião Estrangeira com base em um corpus focado no conto “Os desastres de Sofia”. Revista do GEL. São José do Rio Preto, v. 16, n. 2, p. 57-79, 2019.
Publicado
2020-12-29
Seção
Artigos - Dossiê