Estudo da tradução baseado em corpus de expressões fixas em perto do coração selvagem de Clarice Lispector

  • Emiliana Fernandes Bonalumi UFR

Resumen

Esta investigação tem como objetivo analisar as traduções de quatro frases lexicais provenientes do vocábulo “instante” para o inglês e italiano, com o propósito de identificar as semelhanças e diferenças entre a obra original Perto do Coração Selvagem, de Clarice Lispector e as traduzidas para o inglês Near to the Wild Heart, por Giovanni Pontiero e, para o italiano Vicino al Cuore Selvaggio, por Rita Desti. Nossa pesquisa fundamenta-se nos estudos da tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2004a, 2004b) e nos princípios e métodos da linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004). Na metodologia, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools de Scott (1999). Os resultados de nossa pesquisa nos indicaram como os tradutores Pontiero e Desti utilizaram a estratégia de fluência para traduzir o texto de maneira a ser melhor compreendida na língua meta, fazendo uso da variação do vocábulo em suas traduções.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

BAKER, M. “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (eds.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993, p.233-250.

______. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7.2, p.223-243, 1995.

______. “Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead”. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996, p.175-186.

______. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, v. 4.2, p. 281-298, 1999.

______. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, v. 9.2, p. 167-193, 2004a.

______, M. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters, v. 35.1, p. 28-38, 2004b.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. Revista D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

______. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

XXXX, X.X. Análise dos vocábulos recorrentes e preferenciais “gente” e “terra” na obra Terras do Sem Fim, de Jorge Amado e na respectiva tradução para a língua inglesa. In-Traduções., Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 63-80, jan. / jun. 2014.

CAMARGO, D. C. de. Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Tese de livre-docência. São José do Rio Preto: UNESP, 2005.

______. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.

FERNANDES, L. P. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, Dublin, v. 2, p. 44-57, 2006.

FITZ, E. Brazilian Narrative Traditions in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association, 2005.

GULLAR, F. “Para não dizer o dizível”. In: GULLAR, F.; PEREGRINO, J. (eds.). Clarice Lispector: a hora da estrela. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa, 2007, p. 28-47.

GULLAR, F.; PEREGRINO, J. “Aventura da palavra”. In: GULLAR, F.; PEREGRINO, J. (eds.). Clarice Lispector: a hora da estrela. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa, 2007, p. 8-9.

HOPKINSON, A. Why this World, by Benjamin Moser. The Independent, 18 set. 2009. Arts & Entertainment. Disponível em: Acesso em: 13 maio 2010.

LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 2002.

LIMA, A. A. Clarice Lispector. In: LISPECTOR, C. O Lustre. Rio de Janeiro: Agir, 1946.

LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H . Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.

______. Perto do Coração Selvagem. Rio de Janeiro: Francisco Alves, ([1944], 1990).

______. Água Viva. Rio de Janeiro, Rocco, ([1973], 1998.

MACHADO, A.S.M.. O agora é um instante. Reverso., Belo Horizonte, ano 40, n. 76, p. 83-88, 2018.

MAGALHÃES, C. M. “Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora”. In: PAGANO, A. (ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALEUFMG. Cap. 4, 2001, p. 93-116.

MARIANECCI, S. Fuga per la libertà. Blog Brasiliando, 14/06/2009. Disponível em: Acesso em: 13 maio 2010.

MOSER, B. Clarice, uma biografia. São Paulo: Cosac Naify, 2013.

NUNES, B. Leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Quíron, 1973.

PAIVA, P. T. P. Uma investigação da tradução de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 289 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos)-Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.

PLEBANI, C. La dattilografa Macabéa protagonista suo malgrado. L’Eco di Bergamo, 17 jan. 1990.

LIMA, T.C.de S. A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 228 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos)-Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2011.

SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 3. Oxford: Oxford University Press, 1999.
SERPA, T.; ROCHA, C.F. Olhares de estranhamento de Clarice Lispector em língua inglesa: análise da obra A Legião Estrangeira com base em um corpus focado no conto “Os desastres de Sofia”. Revista do GEL. São José do Rio Preto, v. 16, n. 2, p. 57-79, 2019.
Publicado
2020-12-29
Sección
Artigos - Dossiê