Corpus de aprendizes de tradução: uma investigação sobre o emprego de colocações na tradução de textos jornalísticos
Palavras-chave:
Corpus de aprendizes de tradução; Colocações; Fraseologia; Linguística de Corpus; Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus.
Resumo
O objetivo deste artigo é investigar problemas no uso das colocações em traduções que compõem o Corpus de Aprendizes de Tradução 2 (CAT 2), um corpus paralelo de traduções de textos jornalísticos, na direção Português Brasileiro-Inglês. O referencial teórico abarca estudos da Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus e Linguística de Corpus (MCENERY; HARDIE, 2012; LAVIOSA et al., 2017; ORENHA-OTTAIANO, no prelo) e dos estudos da Fraseologia (GRANGER; MEUNIER, 2008; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; TAGNIN, 2013). Para a verificação de alguns problemas de uso das colocações, adotamos o software Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), um programa gerenciador de corpus e de análise de textos. O corpus de referência empregado é o enTenTen 2013 (JAKUBÍČEK et al., 2013) e alguns dicionários eletrônicos (Cambridge, Longman, Macmillan) também foram usados para buscar colocações correspondentes como opções tradutórias.Downloads
Não há dados estatísticos.
Referências
ALLAN, D. Oxford placement tests 2. Oxford: OUP, 2004.
ALQAED, M. A. Perceptions on L2 lexical collocation with a focus on English-Arabic. Journal of Education and Practice, v. 8, n. 6, p. 128-133, 2017.
BAKER, M. In Other Words. London: Routledge, 1992.
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (org.). Text and technology: in honor of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (org.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BERBER SARDINHA, T.; ACUNZO, C. M.; FERREIRA, T. L. S. B. Metáforas da economia no dicionário de colocações do português brasileiro: Uma análise multidimensional baseada em corpus. Filologia e Linguística Portuguesa (Online), São Paulo, v. 18, p. 175-198, 2016.
BERNARDINI, S; ZANETTIN, F; STEWART, D. Corpora in Translator Education. New York: Routledge, 2003.
BERNARDINI, S. Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges. In: YUSTE RODRIGO, E. (ed.) Paris: ELRA (European Language Resources Association): Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), 2004.
BERNARDINI, Silvia. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”, en Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2007, p. 116. Birmingham: University of Birmingham.
CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/. Acesso em: 17/07/2020.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo, São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratόrio Editorial do IBILCE, UNESP, 2007, v. 1. p. 65.
FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, Scotland, v. 35, p. 93-104, 2018.
GABLASOVA, D.; BREZINA, V.; MCENERY, T. Collocations in corpus-based language learning research: Identifying, comparing and interpreting the evidence. Language Learning, Michigan, v. 67, n. 1, p. 155–179, 2017.
GRANGER, S.; MEUNIER, F. (Eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective.
Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 27-49.
HAUSMANN, F. J. Wortschatzlernen ist kollokationslernen: zum lheren und lernen französischerwortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, v. 31, p. 305-406. 1984.
HAUSMANN, F. J. Kollokationen in deutschen wörterbuch: ein beitrag zur theorie des lexikographischen beispiels. In: BERGENHOLTZ, H; MUGDAN, J (org.). Lexikographie und grammatik. Tübingen: Max Niemeyer, 1985.
HEID, U.; MARTIN, W; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of collocations. Feasibility of standards for collocational description of lexical items. EUROTRA 7 - Report, Stuttgart/Amsterdam, 1991.
JAKUBÍČEK et al. The Ten ten Corpus Family, en 7th International Corpus Linguistics Conference CL. Lancaster, UK: Lancaster University. 2013, p. 125–127. Disponível em: https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_TenTen_Corpus_2013.pdf. Acesso em: 29/09/2019.
JUKNEVIČIENĖ, R. Collocations with high-frequency verbs in learner English: Lithuanian learners vs native speakers. Kalbotyra, v. 59, n. 3, p. 119-127, 2008.
KILGARRIFF, A.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. Itri-04-08 the Sketch Engine. Information Technology, 2004.
KRIEGER, M. da G.; MACIEL, A. M. B., BEVILACQUA, C. R.; FINATTO, M. J. B.; REUILLARD, P. C. R. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal, 2006.
LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. Tese de doutorado inédita. Manchester: UMIST. 1996.
LAVIOSA, S. et al. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer, 2017. p. 73-128.
LONGMAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.ldoceonline.com/. Acesso em> 17/07/2020.
MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com. Acesso em:17/07/2020.
MCENERY, T.; HARDIE, A. Linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
ORENHA-OTTAIANO, A. Escolhas colocacionais a partir de um Corpus de Aprendizes de Tradução e a importância do desenvolvimento da competência colocacional. Cadernos de Fraseoloxia Galega, Espanha, no prelo.
ORENHA-OTTAIANO, A.; PINTO, P. T. Pedagogia do léxico e da tradução: novas práticas em pesquisa. In: ROCHA, N.; RODRIGUES A.; CAVALARI, S. (org.). Novas práticas em pesquisa sobre a linguagem: rompendo fronteiras. Araraquara: Cultura Acadêmica, v. 1, p. 127-144, 2018.
Orenha-Ottaiano, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Proceedings of E-Lex Conference 2017. Leiden, The Netherlands, p. 458-473, 2017
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de negócios, baseado em comparável, 2004, 246 f., (Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009, 282 f., (Tese Doutorado em Estudos Linguísticos), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto.
ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a.
ORENHA-OTTAIANO, Adriane. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais [...]. Abralin, 2012b.
ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015.
ORENHA-OTTAIANO, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Electronic Lexicography in the 21st Century, 2007, Leiden. Proceedings… Leiden, 2017. p. 458-473.
ROCHA, J. M. P.; ALVES, E. H.; ORENHA-OTTAIANO, A.: Corpus de Aprendizes de Tradução – CAT: perspectivas de pesquisa do léxico fraseológico, en Trabalho apresentado durante V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018.
ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A. Ensino de colocações: contribuições do grupo Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora. In: MONZÓN, Andrea J. B.; FADANELLI, Sabrina B. (org.). Ensino de Línguas e Formação Profissional E. 1ed. Araraquara: Letraria, 2019, p. 11-47.
Rychlý P. A lexicographer-friendly association score. In: Sojka P, Horák A.,(Eds.). Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing – RASLAN. Brno: Masaryk University; 2008. p. 6-9.
TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, p. 191-213, 2002.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: DISAL, 2013.
ALQAED, M. A. Perceptions on L2 lexical collocation with a focus on English-Arabic. Journal of Education and Practice, v. 8, n. 6, p. 128-133, 2017.
BAKER, M. In Other Words. London: Routledge, 1992.
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (org.). Text and technology: in honor of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (org.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BERBER SARDINHA, T.; ACUNZO, C. M.; FERREIRA, T. L. S. B. Metáforas da economia no dicionário de colocações do português brasileiro: Uma análise multidimensional baseada em corpus. Filologia e Linguística Portuguesa (Online), São Paulo, v. 18, p. 175-198, 2016.
BERNARDINI, S; ZANETTIN, F; STEWART, D. Corpora in Translator Education. New York: Routledge, 2003.
BERNARDINI, S. Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges. In: YUSTE RODRIGO, E. (ed.) Paris: ELRA (European Language Resources Association): Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), 2004.
BERNARDINI, Silvia. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”, en Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2007, p. 116. Birmingham: University of Birmingham.
CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/. Acesso em: 17/07/2020.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo, São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratόrio Editorial do IBILCE, UNESP, 2007, v. 1. p. 65.
FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, Scotland, v. 35, p. 93-104, 2018.
GABLASOVA, D.; BREZINA, V.; MCENERY, T. Collocations in corpus-based language learning research: Identifying, comparing and interpreting the evidence. Language Learning, Michigan, v. 67, n. 1, p. 155–179, 2017.
GRANGER, S.; MEUNIER, F. (Eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective.
Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 27-49.
HAUSMANN, F. J. Wortschatzlernen ist kollokationslernen: zum lheren und lernen französischerwortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, v. 31, p. 305-406. 1984.
HAUSMANN, F. J. Kollokationen in deutschen wörterbuch: ein beitrag zur theorie des lexikographischen beispiels. In: BERGENHOLTZ, H; MUGDAN, J (org.). Lexikographie und grammatik. Tübingen: Max Niemeyer, 1985.
HEID, U.; MARTIN, W; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of collocations. Feasibility of standards for collocational description of lexical items. EUROTRA 7 - Report, Stuttgart/Amsterdam, 1991.
JAKUBÍČEK et al. The Ten ten Corpus Family, en 7th International Corpus Linguistics Conference CL. Lancaster, UK: Lancaster University. 2013, p. 125–127. Disponível em: https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_TenTen_Corpus_2013.pdf. Acesso em: 29/09/2019.
JUKNEVIČIENĖ, R. Collocations with high-frequency verbs in learner English: Lithuanian learners vs native speakers. Kalbotyra, v. 59, n. 3, p. 119-127, 2008.
KILGARRIFF, A.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. Itri-04-08 the Sketch Engine. Information Technology, 2004.
KRIEGER, M. da G.; MACIEL, A. M. B., BEVILACQUA, C. R.; FINATTO, M. J. B.; REUILLARD, P. C. R. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal, 2006.
LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. Tese de doutorado inédita. Manchester: UMIST. 1996.
LAVIOSA, S. et al. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer, 2017. p. 73-128.
LONGMAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.ldoceonline.com/. Acesso em> 17/07/2020.
MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com. Acesso em:17/07/2020.
MCENERY, T.; HARDIE, A. Linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
ORENHA-OTTAIANO, A. Escolhas colocacionais a partir de um Corpus de Aprendizes de Tradução e a importância do desenvolvimento da competência colocacional. Cadernos de Fraseoloxia Galega, Espanha, no prelo.
ORENHA-OTTAIANO, A.; PINTO, P. T. Pedagogia do léxico e da tradução: novas práticas em pesquisa. In: ROCHA, N.; RODRIGUES A.; CAVALARI, S. (org.). Novas práticas em pesquisa sobre a linguagem: rompendo fronteiras. Araraquara: Cultura Acadêmica, v. 1, p. 127-144, 2018.
Orenha-Ottaiano, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Proceedings of E-Lex Conference 2017. Leiden, The Netherlands, p. 458-473, 2017
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de negócios, baseado em comparável, 2004, 246 f., (Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009, 282 f., (Tese Doutorado em Estudos Linguísticos), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto.
ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a.
ORENHA-OTTAIANO, Adriane. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais [...]. Abralin, 2012b.
ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015.
ORENHA-OTTAIANO, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Electronic Lexicography in the 21st Century, 2007, Leiden. Proceedings… Leiden, 2017. p. 458-473.
ROCHA, J. M. P.; ALVES, E. H.; ORENHA-OTTAIANO, A.: Corpus de Aprendizes de Tradução – CAT: perspectivas de pesquisa do léxico fraseológico, en Trabalho apresentado durante V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018.
ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A. Ensino de colocações: contribuições do grupo Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora. In: MONZÓN, Andrea J. B.; FADANELLI, Sabrina B. (org.). Ensino de Línguas e Formação Profissional E. 1ed. Araraquara: Letraria, 2019, p. 11-47.
Rychlý P. A lexicographer-friendly association score. In: Sojka P, Horák A.,(Eds.). Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing – RASLAN. Brno: Masaryk University; 2008. p. 6-9.
TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, p. 191-213, 2002.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: DISAL, 2013.
Publicado
2020-12-29
Seção
Artigos - Dossiê
A Revista Caletroscópio deterá, por um período de três anos, os direitos autorais de todos os trabalhos aceitos para publicação: artigos, resenhas, traduções, etc. Fora essa restrição, os trabalhos estão licenciados com a Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Após esse tempo, caso o autor publique o texto, ainda que sejam feitas alterações no original, solicita-se que seja incluída, em nota de rodapé, a informação de que uma versão anterior do artigo foi publicada na Revista Caletroscópio, apresentando as devidas referências.