Corpus de aprendizes de tradução: uma investigação sobre o emprego de colocações na tradução de textos jornalísticos

  • Emanoel Henrique Alves Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP/IBILCE) São José do Rio Preto
  • Adriane Orenha Ottaiano Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Resumen

O objetivo deste artigo é investigar problemas no uso das colocações em traduções que compõem o Corpus de Aprendizes de Tradução 2 (CAT 2), um corpus paralelo de traduções de textos jornalísticos, na direção Português Brasileiro-Inglês. O referencial teórico abarca estudos da Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus e Linguística de Corpus (MCENERY; HARDIE, 2012; LAVIOSA et al., 2017; ORENHA-OTTAIANO, no prelo) e dos estudos da Fraseologia (GRANGER; MEUNIER, 2008; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; TAGNIN, 2013). Para a verificação de alguns problemas de uso das colocações, adotamos o software Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), um programa gerenciador de corpus e de análise de textos. O corpus de referência empregado é o enTenTen 2013 (JAKUBÍČEK et al., 2013) e alguns dicionários eletrônicos (Cambridge, Longman, Macmillan) também foram usados para buscar colocações correspondentes como opções tradutórias.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ALLAN, D. Oxford placement tests 2. Oxford: OUP, 2004.

ALQAED, M. A. Perceptions on L2 lexical collocation with a focus on English-Arabic. Journal of Education and Practice, v. 8, n. 6, p. 128-133, 2017.

BAKER, M. In Other Words. London: Routledge, 1992.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (org.). Text and technology: in honor of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (org.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.

BERBER SARDINHA, T.; ACUNZO, C. M.; FERREIRA, T. L. S. B. Metáforas da economia no dicionário de colocações do português brasileiro: Uma análise multidimensional baseada em corpus. Filologia e Linguística Portuguesa (Online), São Paulo, v. 18, p. 175-198, 2016.

BERNARDINI, S; ZANETTIN, F; STEWART, D. Corpora in Translator Education. New York: Routledge, 2003.

BERNARDINI, S. Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges. In: YUSTE RODRIGO, E. (ed.) Paris: ELRA (European Language Resources Association): Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), 2004.

BERNARDINI, Silvia. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”, en Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2007, p. 116. Birmingham: University of Birmingham.

CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/. Acesso em: 17/07/2020.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo, São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratόrio Editorial do IBILCE, UNESP, 2007, v. 1. p. 65.

FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, Scotland, v. 35, p. 93-104, 2018.

GABLASOVA, D.; BREZINA, V.; MCENERY, T. Collocations in corpus-based language learning research: Identifying, comparing and interpreting the evidence. Language Learning, Michigan, v. 67, n. 1, p. 155–179, 2017.

GRANGER, S.; MEUNIER, F. (Eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective.
Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 27-49.

HAUSMANN, F. J. Wortschatzlernen ist kollokationslernen: zum lheren und lernen französischerwortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, v. 31, p. 305-406. 1984.

HAUSMANN, F. J. Kollokationen in deutschen wörterbuch: ein beitrag zur theorie des lexikographischen beispiels. In: BERGENHOLTZ, H; MUGDAN, J (org.). Lexikographie und grammatik. Tübingen: Max Niemeyer, 1985.
HEID, U.; MARTIN, W; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of collocations. Feasibility of standards for collocational description of lexical items. EUROTRA 7 - Report, Stuttgart/Amsterdam, 1991.

JAKUBÍČEK et al. The Ten ten Corpus Family, en 7th International Corpus Linguistics Conference CL. Lancaster, UK: Lancaster University. 2013, p. 125–127. Disponível em: https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_TenTen_Corpus_2013.pdf. Acesso em: 29/09/2019.

JUKNEVIČIENĖ, R. Collocations with high-frequency verbs in learner English: Lithuanian learners vs native speakers. Kalbotyra, v. 59, n. 3, p. 119-127, 2008.

KILGARRIFF, A.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. Itri-04-08 the Sketch Engine. Information Technology, 2004.

KRIEGER, M. da G.; MACIEL, A. M. B., BEVILACQUA, C. R.; FINATTO, M. J. B.; REUILLARD, P. C. R. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal, 2006.

LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. Tese de doutorado inédita. Manchester: UMIST. 1996.

LAVIOSA, S. et al. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer, 2017. p. 73-128.

LONGMAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.ldoceonline.com/. Acesso em> 17/07/2020.

MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com. Acesso em:17/07/2020.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

ORENHA-OTTAIANO, A. Escolhas colocacionais a partir de um Corpus de Aprendizes de Tradução e a importância do desenvolvimento da competência colocacional. Cadernos de Fraseoloxia Galega, Espanha, no prelo.

ORENHA-OTTAIANO, A.; PINTO, P. T. Pedagogia do léxico e da tradução: novas práticas em pesquisa. In: ROCHA, N.; RODRIGUES A.; CAVALARI, S. (org.). Novas práticas em pesquisa sobre a linguagem: rompendo fronteiras. Araraquara: Cultura Acadêmica, v. 1, p. 127-144, 2018.

Orenha-Ottaiano, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Proceedings of E-Lex Conference 2017. Leiden, The Netherlands, p. 458-473, 2017

ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de negócios, baseado em comparável, 2004, 246 f., (Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009, 282 f., (Tese Doutorado em Estudos Linguísticos), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto.

ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a.

ORENHA-OTTAIANO, Adriane. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais [...]. Abralin, 2012b.

ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015.

ORENHA-OTTAIANO, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Electronic Lexicography in the 21st Century, 2007, Leiden. Proceedings… Leiden, 2017. p. 458-473.

ROCHA, J. M. P.; ALVES, E. H.; ORENHA-OTTAIANO, A.: Corpus de Aprendizes de Tradução – CAT: perspectivas de pesquisa do léxico fraseológico, en Trabalho apresentado durante V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018.

ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A. Ensino de colocações: contribuições do grupo Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora. In: MONZÓN, Andrea J. B.; FADANELLI, Sabrina B. (org.). Ensino de Línguas e Formação Profissional E. 1ed. Araraquara: Letraria, 2019, p. 11-47.

Rychlý P. A lexicographer-friendly association score. In: Sojka P, Horák A.,(Eds.). Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing – RASLAN. Brno: Masaryk University; 2008. p. 6-9.

TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, p. 191-213, 2002.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: DISAL, 2013.
Publicado
2020-12-29
Sección
Artigos - Dossiê