Corpus de aprendizes de tradução: uma investigação sobre o emprego de colocações na tradução de textos jornalísticos
Abstract
This paper aims to identify problems in the use of collocations based on Translation Student Corpus 2 (CAT 2), a parallel translations corpus composed by texts originally written in Brazilian Portuguese-English. The theoretical concepts were supported by the Corpus-based Lexicon and Translation Pedagogy (MCENERY; HARDIE, 2012; LAVIOSA et al., 2017; ORENHA-OTTAIANO, in press) and also Phraseology studies (GRANGER; MEUNIER, 2008; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; TAGNIN, 2013). For verifying possible collocations problems, a corpus manager and text analysis software (KILGARRIFF et al., 2004) were adopted. The reference corpus EnTenTen 2013 was used (JAKUBÍČEK et al, 2013) and some lexical electronic dictionaries (Cambridge, Longman and Macmillan), which were used in order to search new correspondents as a translation suggestion.
Downloads
References
ALQAED, M. A. Perceptions on L2 lexical collocation with a focus on English-Arabic. Journal of Education and Practice, v. 8, n. 6, p. 128-133, 2017.
BAKER, M. In Other Words. London: Routledge, 1992.
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (org.). Text and technology: in honor of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (org.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BERBER SARDINHA, T.; ACUNZO, C. M.; FERREIRA, T. L. S. B. Metáforas da economia no dicionário de colocações do português brasileiro: Uma análise multidimensional baseada em corpus. Filologia e Linguística Portuguesa (Online), São Paulo, v. 18, p. 175-198, 2016.
BERNARDINI, S; ZANETTIN, F; STEWART, D. Corpora in Translator Education. New York: Routledge, 2003.
BERNARDINI, S. Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges. In: YUSTE RODRIGO, E. (ed.) Paris: ELRA (European Language Resources Association): Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), 2004.
BERNARDINI, Silvia. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”, en Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2007, p. 116. Birmingham: University of Birmingham.
CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/. Acesso em: 17/07/2020.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo, São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratόrio Editorial do IBILCE, UNESP, 2007, v. 1. p. 65.
FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, Scotland, v. 35, p. 93-104, 2018.
GABLASOVA, D.; BREZINA, V.; MCENERY, T. Collocations in corpus-based language learning research: Identifying, comparing and interpreting the evidence. Language Learning, Michigan, v. 67, n. 1, p. 155–179, 2017.
GRANGER, S.; MEUNIER, F. (Eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective.
Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 27-49.
HAUSMANN, F. J. Wortschatzlernen ist kollokationslernen: zum lheren und lernen französischerwortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, v. 31, p. 305-406. 1984.
HAUSMANN, F. J. Kollokationen in deutschen wörterbuch: ein beitrag zur theorie des lexikographischen beispiels. In: BERGENHOLTZ, H; MUGDAN, J (org.). Lexikographie und grammatik. Tübingen: Max Niemeyer, 1985.
HEID, U.; MARTIN, W; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of collocations. Feasibility of standards for collocational description of lexical items. EUROTRA 7 - Report, Stuttgart/Amsterdam, 1991.
JAKUBÍČEK et al. The Ten ten Corpus Family, en 7th International Corpus Linguistics Conference CL. Lancaster, UK: Lancaster University. 2013, p. 125–127. Disponível em: https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_TenTen_Corpus_2013.pdf. Acesso em: 29/09/2019.
JUKNEVIČIENĖ, R. Collocations with high-frequency verbs in learner English: Lithuanian learners vs native speakers. Kalbotyra, v. 59, n. 3, p. 119-127, 2008.
KILGARRIFF, A.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. Itri-04-08 the Sketch Engine. Information Technology, 2004.
KRIEGER, M. da G.; MACIEL, A. M. B., BEVILACQUA, C. R.; FINATTO, M. J. B.; REUILLARD, P. C. R. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal, 2006.
LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. Tese de doutorado inédita. Manchester: UMIST. 1996.
LAVIOSA, S. et al. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer, 2017. p. 73-128.
LONGMAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.ldoceonline.com/. Acesso em> 17/07/2020.
MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com. Acesso em:17/07/2020.
MCENERY, T.; HARDIE, A. Linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
ORENHA-OTTAIANO, A. Escolhas colocacionais a partir de um Corpus de Aprendizes de Tradução e a importância do desenvolvimento da competência colocacional. Cadernos de Fraseoloxia Galega, Espanha, no prelo.
ORENHA-OTTAIANO, A.; PINTO, P. T. Pedagogia do léxico e da tradução: novas práticas em pesquisa. In: ROCHA, N.; RODRIGUES A.; CAVALARI, S. (org.). Novas práticas em pesquisa sobre a linguagem: rompendo fronteiras. Araraquara: Cultura Acadêmica, v. 1, p. 127-144, 2018.
Orenha-Ottaiano, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Proceedings of E-Lex Conference 2017. Leiden, The Netherlands, p. 458-473, 2017
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de negócios, baseado em comparável, 2004, 246 f., (Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009, 282 f., (Tese Doutorado em Estudos Linguísticos), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto.
ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a.
ORENHA-OTTAIANO, Adriane. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais [...]. Abralin, 2012b.
ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015.
ORENHA-OTTAIANO, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: Electronic Lexicography in the 21st Century, 2007, Leiden. Proceedings… Leiden, 2017. p. 458-473.
ROCHA, J. M. P.; ALVES, E. H.; ORENHA-OTTAIANO, A.: Corpus de Aprendizes de Tradução – CAT: perspectivas de pesquisa do léxico fraseológico, en Trabalho apresentado durante V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018.
ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A. Ensino de colocações: contribuições do grupo Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora. In: MONZÓN, Andrea J. B.; FADANELLI, Sabrina B. (org.). Ensino de Línguas e Formação Profissional E. 1ed. Araraquara: Letraria, 2019, p. 11-47.
Rychlý P. A lexicographer-friendly association score. In: Sojka P, Horák A.,(Eds.). Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing – RASLAN. Brno: Masaryk University; 2008. p. 6-9.
TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, p. 191-213, 2002.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: DISAL, 2013.
The publication Caletroscopio shall retain for a period of three years all authorial rights for works accepted for publication: articles, reviews, translations, etc. Outside this restriction, these works are licenced through Licença Creative Commons-Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Upon expiry of this period, in the event that the author publishes the text, even when making alterations to the original, we would ask authors to include as a footnote, the information that a previous version of the article was published in the Revista Caletroscópio, citing the appropriate references.