O processo de transferência linguística no ambiente multilíngue de aprendizagem de PLE: uma abordagem pragmático-cognitiva
Abstract
Este artigo analisa pragmático-cognitivamente, sob a perspectiva da Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986/1995), o papel do esforço de processamento cognitivo nas instâncias de transferência linguística identificadas em um contexto multilíngue de aprendizagem de português como língua estrangeira (PLE). As análises foram realizadas a partir de dados de rastreamento ocular e de registro de teclado e mouse, triangulados (ALVES, 2003) com protocolos retrospectivos e com dados do questionário prospectivo. Foi realizado um experimento com participantes estrangeiros, aprendizes de PLE, para investigar as possíveis relações do esforço cognitivo despendido durante o processo de execução de três tarefas em língua portuguesa com transferências linguísticas ocorridas na produção de PLE. Os resultados mostraram que, durante a execução das três tarefas, o processo de transferências linguísticas ocorridas nesse ambiente de interação multilíngue pode estar relacionado ao esforço cognitivo despendido na produção textual em língua portuguesa.
Downloads
References
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process - a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target: 2013. p.107–124. Disponível em:
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L.; SZPAK, K. Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: an eye-tracking study using multiple input sources. In: CARL, M.; BHATTACHARYA, P.; CHOUDHARY, K. K. (eds.) Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing. 24th International Conference on Computational Linguistics. Mumbai: COLING 2012 p.5-20
CARL, M.; DRAGSTED, B.; ELMING, J.; HARDT, D.; JAKOBSEN, A. L. The Process of Post-Editing: a Pilot Study. In: Sharp et al (eds). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011. p.131-142. Disponível em:
FURTOSO, V. B. Onde estamos? Para onde vamos? A pesquisa em Português para falantes de outras línguas nas Universidades Brasileiras. In: LUCAS, P. de O.; RODRIGUES, R. F. L. Temas e Rumos nas Pesquisas em Linguística [Aplicada]: Questões empíricas, éticas e práticas. Campinas: Pontes Editores, 2015. p.153-195.
GONZALEZ, J. H. G. Estudio descriptivo del papel de la transferencia linguística em la adquisición de La L2: principales aportaciones teóricas de la segunda mitad Del siglo XX. Philologia Hispalenses. v. 12 pp. 179-194, 1998.
HVELPLUND, K. T. Allocation of cognitive resources in translation: an eye-tracking and key-logging study. 260f Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2011.
MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.; WU, C. Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In: WEBSTER, J. (Ed.). Meaning in Context: implementing intelligent applications of language studies. London and New York: Continuum, 2008.
MURPHY, S. Second Language Transfer during Third Language Acquisition. Working papers in TESOL & Applied Linguistics. v. 3, n. 1, 2003. Disponível em:
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. 2. ed. UK: Blackwell publishers, 1986/1995.
TEIXEIRA, E. N.; SOARES, M. E. Aspectos Relevantes sobre a aprendizagem de uma Terceira língua. Rev. de Letras. n. 31. v. (1/2) jan./dez. 2012.
TOASSI, P. F. P.; MOTA, M. B. Transferência linguística no nível sintático na produção do inglês como terceira língua. Nonada. Letras em Revista., v. 2, n. 21, 2013. Disponível em:
WILSON, D.; SPERBER, D. Teoria da Relevância. Trad. F. J. Raeun; J. R. C. da Silveira). Linguagem em (Dis)curso – LemD, Tubarão, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005.
VILELA, A. C. S. Transferência Linguística e Transferência de treinamento na Interlíngua do Falante de Português-L1/Inglês-L2. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2009.
The publication Caletroscopio shall retain for a period of three years all authorial rights for works accepted for publication: articles, reviews, translations, etc. Outside this restriction, these works are licenced through Licença Creative Commons-Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Upon expiry of this period, in the event that the author publishes the text, even when making alterations to the original, we would ask authors to include as a footnote, the information that a previous version of the article was published in the Revista Caletroscópio, citing the appropriate references.