“A matéria e a tarefa da linguística” em Ferdinand de Saussure: da decodificação à tradução
Abstract
Haja vista a notoriedade e relevância dos três Cursos de Linguística Geral (CLG) ministrados por Ferdinand de Saussure, Charles Bally (1865-1947) e Albert Sechehaye (1870-1946) tomaram para si a difícil tarefa de tornar as ideias do linguista conhecidas por meio de um livro. A reconstituição que culminou no CLG apresenta uma interpretação das anotações dos alunos do curso e, também, de anotações pessoais de Saussure. Posteriormente à publicação do CLG, emergiu outra dificuldade: a de traduzir as ideias, conceitos e teorias do linguista em outras línguas. Neste artigo, portanto, objetiva-se analisar e discutir sobre a tradução do capítulo II do CLG, tendo em vista os desdobramentos que as traduções para as línguas inglesa e portuguesa podem ter sobre a compreensão e interpretação das teorias de Ferdinand de Saussure.
Downloads
References
BARTHES, R. A morte do autor. In: _______. O rumor da língua. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fonte, 2004, p. 57 - 64. Disponível em:
BRUM-DE-PAULA, M. R.; ESPINAR, G. S. Coleta, transcrição e análise de produções orais. In: BRUM-DE-PAULA, M. R.; SCHERER, A. E.; PARAENSE, S. C. L. (Orgs.). Letras, n. 21. Santa Maria: PPGL Editores, p. 1-13, 2002. Disponível em:
CAMBRIDGE. Dictionaries online. Disponível em:
CHANDLER, D. The Sapir-Whorf Hypothesis. In The Act of Writing (Adaptação) Aberystwyth, University of Wales, 1994. Disponível em:
DALBEN, T. P. S. Tradução e construção de identidades sociais: desconstruindo para descolonizar. In. ARROJO, R. (org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas/SP: Pontes, 1992, p. 76 - 88.
DICIO. Dicionário online de português. Disponível em:
DRIVER, G. Introduction to the Old Testament of the New English Bible. Oxford: Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. Disponível em:
FERNANDES, G. M. F.; FREITAS, D. M. O Google Tradutor E Suas Funções: Ressignificando A Ferramenta Para Tradução. Artefactum – Revista de Estudos em Linguagem e Tecnologia, n. 2, 2015. Disponível em:
FIORIN, J. L. Modalização: da língua ao discurso. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 44, p. 171-192, 2002.
FIORIN, J. L.; FLORES, V. N.; BARBISAN, L. B. Por que ainda ler Saussure? In: _______. Saussure: a invenção da Linguística. São Paulo: Contexto, 2013.
GOOGLE TRADUTOR. Tradutor online. Disponível em:
JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation, en Brower, Reuben A. (Ed.). On Translation. Oxford: Oxford University Press, 1966/1959, p. 113-118. Disponível em:
LAROUSSE. Dictionnaires de français. Disponível em:
LIMA, T. R. S. Os problemas de tradução no Curso de Linguística Geral. In: SILEL, 2011, Uberlândia. Anais do SILEL, 2011. v. 2.
_______. Linguagem, língua e fala: da escrita à tradução. In: LOPES, C.; LIMA, M. H. (Org.). Diálogos: Saussure e os estudos linguísticos contemporâneos. 1ed.Natal: EDUFRN, 2015, v. 2, p. 485-502.
MICHAELIS. Dicionário online. Disponível em:
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London and New York: Routledge, 1st. edition, 2001.
MOLLINOVÁ, E. Les traductions et les oeuvres basées sur Cours de linguistique générale. 2013. 67f. Trabalho de Conclusão de Curso (Mémoire de licence). Faculté des Lettres, Université Palacky à Olomouc. Olomouc, 2013. Disponível em:
PASQUALINI, B. Langue e language: o dilema dos tradutores do CLG em inglês. Revista Translation, v. 1, p. 1-10, 2012. Disponível em:
SAUSSURE, F.; Cours de Linguistique Générale. Édition critique preparé par Tulio de Mauro. Paris: Payot, 1986.
_______. Curso de Lingüistica General. Trad. Alonso, A. Buenos Aires, 24ª Ed. Losada, 1945. Cours de Linguistique Générale. Charles Bally e Albert Sechehaye (orgs.), com a colaboração de Albert Riedlinger, 1916.
_______. Course in General Linguistics. Trad. de Wade Baskin. New York: 1ª Ed. McGraw-Hill Book Co, 1966. Cours de Linguistique Générale. Charles Bally e Albert Sechehaye (orgs.), com a colaboração de Albert Riedlinger, 1916.
SINÔNIMOS.COM.BR. Dicionário de sinônimos online. Disponível em:
The publication Caletroscopio shall retain for a period of three years all authorial rights for works accepted for publication: articles, reviews, translations, etc. Outside this restriction, these works are licenced through Licença Creative Commons-Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Upon expiry of this period, in the event that the author publishes the text, even when making alterations to the original, we would ask authors to include as a footnote, the information that a previous version of the article was published in the Revista Caletroscópio, citing the appropriate references.