“A matéria e a tarefa da linguística” em Ferdinand de Saussure: da decodificação à tradução

  • Gilmar Martins de Freitas Fernandes Discente do curso de doutorado na Universidade Federal de Uberlândia e professor de língua inglesa no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, campus de Araxá

Resumen

Haja vista a notoriedade e relevância dos três Cursos de Linguística Geral (CLG) ministrados por Ferdinand de Saussure, Charles Bally (1865-1947) e Albert Sechehaye (1870-1946) tomaram para si a difícil tarefa de tornar as ideias do linguista conhecidas por meio de um livro. A reconstituição que culminou no CLG apresenta uma interpretação das anotações dos alunos do curso e, também, de anotações pessoais de Saussure. Posteriormente à publicação do CLG, emergiu outra dificuldade: a de traduzir as ideias, conceitos e teorias do linguista em outras línguas. Neste artigo, portanto, objetiva-se analisar e discutir sobre a tradução do capítulo II do CLG, tendo em vista os desdobramentos que as traduções para as línguas inglesa e portuguesa podem ter sobre a compreensão e interpretação das teorias de Ferdinand de Saussure.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Gilmar Martins de Freitas Fernandes, Discente do curso de doutorado na Universidade Federal de Uberlândia e professor de língua inglesa no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, campus de Araxá
Possui graduação em Letras Português e Inglês pela Universidade Federal de Uberlândia (2011),é mestre em Estudos Linguísticos e discente do curso de doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Uberlândia (2014). Atualmente é professor de língua inglesa no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, campus de Araxá e, também, pesquisador na Saint Mary's University, universidade localizada em Halifax, Canadá. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa, ensino e aprendizagem de línguas mediados por tecnologias, atuando principalmente nos seguintes temas: formação de professores de língua inglesa, uso de tecnologias digitais para ensino-aprendizagem, relação brasil-canadá,  língua inglesa e Pesquisa Narrativa. 

Citas

ALTMAN, C. Sobre Mitos e História: a visão retrospectiva de Saussure nos três Cursos de Linguística Geral. In: FIORIN, J. L.; FLORES, V. do N.; BARBISAN, L. B. (Org.) Saussure: a invenção da Linguística. São Paulo: Contexto, 2013.

BARTHES, R. A morte do autor. In: _______. O rumor da língua. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fonte, 2004, p. 57 - 64. Disponível em: . Acesso em: 29/03/2016.

BRUM-DE-PAULA, M. R.; ESPINAR, G. S. Coleta, transcrição e análise de produções orais. In: BRUM-DE-PAULA, M. R.; SCHERER, A. E.; PARAENSE, S. C. L. (Orgs.). Letras, n. 21. Santa Maria: PPGL Editores, p. 1-13, 2002. Disponível em: . Acesso em: 10/04/2016.

CAMBRIDGE. Dictionaries online. Disponível em: . Acesso em: 26 mar. 2016.

CHANDLER, D. The Sapir-Whorf Hypothesis. In The Act of Writing (Adaptação) Aberystwyth, University of Wales, 1994. Disponível em: . Acesso em: 29/03/ 2016.

DALBEN, T. P. S. Tradução e construção de identidades sociais: desconstruindo para descolonizar. In. ARROJO, R. (org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas/SP: Pontes, 1992, p. 76 - 88.
DICIO. Dicionário online de português. Disponível em: . Acesso em: 26 mar. 2016.

DRIVER, G. Introduction to the Old Testament of the New English Bible. Oxford: Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. Disponível em: . Acesso em: 29/03/2016.

FERNANDES, G. M. F.; FREITAS, D. M. O Google Tradutor E Suas Funções: Ressignificando A Ferramenta Para Tradução. Artefactum – Revista de Estudos em Linguagem e Tecnologia, n. 2, 2015. Disponível em: . Acesso em: 30/03/ 2016.

FIORIN, J. L. Modalização: da língua ao discurso. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 44, p. 171-192, 2002.

FIORIN, J. L.; FLORES, V. N.; BARBISAN, L. B. Por que ainda ler Saussure? In: _______. Saussure: a invenção da Linguística. São Paulo: Contexto, 2013.

GOOGLE TRADUTOR. Tradutor online. Disponível em: . Acesso em: 26 mar. 2016.

JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation, en Brower, Reuben A. (Ed.). On Translation. Oxford: Oxford University Press, 1966/1959, p. 113-118. Disponível em: . Acesso em: 29 mar. 2016.

LAROUSSE. Dictionnaires de français. Disponível em: . Acesso em: 26 mar. 2016.

LIMA, T. R. S. Os problemas de tradução no Curso de Linguística Geral. In: SILEL, 2011, Uberlândia. Anais do SILEL, 2011. v. 2.

_______. Linguagem, língua e fala: da escrita à tradução. In: LOPES, C.; LIMA, M. H. (Org.). Diálogos: Saussure e os estudos linguísticos contemporâneos. 1ed.Natal: EDUFRN, 2015, v. 2, p. 485-502.

MICHAELIS. Dicionário online. Disponível em: . Acesso em: 26 mar. 2016.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London and New York: Routledge, 1st. edition, 2001.

MOLLINOVÁ, E. Les traductions et les oeuvres basées sur Cours de linguistique générale. 2013. 67f. Trabalho de Conclusão de Curso (Mémoire de licence). Faculté des Lettres, Université Palacky à Olomouc. Olomouc, 2013. Disponível em: . Acesso em: 28 nov. 2016.

PASQUALINI, B. Langue e language: o dilema dos tradutores do CLG em inglês. Revista Translation, v. 1, p. 1-10, 2012. Disponível em: . Acesso em: 29 mar. 2016.

SAUSSURE, F.; Cours de Linguistique Générale. Édition critique preparé par Tulio de Mauro. Paris: Payot, 1986.

_______. Curso de Lingüistica General. Trad. Alonso, A. Buenos Aires, 24ª Ed. Losada, 1945. Cours de Linguistique Générale. Charles Bally e Albert Sechehaye (orgs.), com a colaboração de Albert Riedlinger, 1916.

_______. Course in General Linguistics. Trad. de Wade Baskin. New York: 1ª Ed. McGraw-Hill Book Co, 1966. Cours de Linguistique Générale. Charles Bally e Albert Sechehaye (orgs.), com a colaboração de Albert Riedlinger, 1916.

SINÔNIMOS.COM.BR. Dicionário de sinônimos online. Disponível em: . Acesso em: 26 mar. 2016.
Publicado
2016-12-31
Sección
Artigos - Dossiê