Odorico Mendes and the poetic translation of Virgil
Abstract
The paper focuses on Manuel Odorico Mendes’ translations of Greek and Latin poetry, with an emphasis on some key passages from his translations of Virgil. The paper highlights the Brazilian translator’s efforts to preserve the semantic specificities of the original language and to recreate in Portuguese certain effects of sound and rhythm, thereby challenging the widely-held belief that poetry is untranslatable in poetic form.
Downloads
References
BASNETT, S.; LEFEVERE, A. Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
BENJAMIN, W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Heidermann, W. (ed.). Clássicos da teoria da tradução. Vol.I. Florianópolis, UFSC, pp. 202-231, 2010.
BOSI, A. História concisa da literature brasileira. São Paulo, Cultrix, 1983.
de CAMPOS, H. Translation as Creation and Criticism. In: ______. Novas. Selected writings. Edited by A. S. Bessa and O. Cisneros. Illinois, Northwestern University Press, pp. 312-26, 2007.
LANDERS, C. E. Literary translation. A practical guide. Clevedon, Multilingual Matters, 2001.
CANDIDO, A. Formação da literatura brasileira. Vol. 2. São Paulo, Itatiaia-Edusp, 1975.
CONTE, G.B. Dell’imitazione. Furto e originalità. Pisa, Edizioni della Normale, 2014.
CORREA, F.J. Um livro de crítica. São Luís do Maranhão, Typ. do Frias, 1878.
MENDES, M. O. Eneida brasileira. Paris, Rignoux, 1854.
MENDES, M. O. Ilíada de Homero. Rio de Janeiro, Typographia Guttemberg, 1874.
MENDES, M. O. Odysséa de Homero. Rio de Janeiro, Livraria Leite Ribeiro, 1928.
MENDES, M. O. Vergilio brasileiro. Paris, W. Remquet, 1858.
MORENO, M.Q. (org.). Humanismo e ciência para Francisco de Assis Magalhães Gomes. Belo Horizonte, UFMG, 2006.
NOUGARET, L. Traité de métrique latine. Paris, Klincksieck, 1948.
ROMERO, S. História da literatura brasileira. Vol. 3, 4.ed. Rio de Janeiro, José Olympio, 1949.
PARKER, J. and MATTHEWS, T. (eds.). Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Oxford, UP, 2011.
SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (ed.). Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago Press, 1992.
STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed., Oxford, UP, 1998.
VANUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. 2. ed. Oxon, Routledge, 2008.
VERGIL. The Aeneid. Translated by Sarah Ruden. New Have & London, Yale University Press, 2008.
VIEIRA, B. V. G. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX. PhaoS, Campinas, no. 10, pp.139-54, 2010.
The publication Caletroscopio shall retain for a period of three years all authorial rights for works accepted for publication: articles, reviews, translations, etc. Outside this restriction, these works are licenced through Licença Creative Commons-Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Upon expiry of this period, in the event that the author publishes the text, even when making alterations to the original, we would ask authors to include as a footnote, the information that a previous version of the article was published in the Revista Caletroscópio, citing the appropriate references.