A tradução parafrástica dos Amores, de Ovídio, por António Feliciano de Castilho (1858)
Abstract
Em nossa pesquisa, objetiva-se analisar, a partir do cotejo de concepções clássicas e modernas acerca de gêneros como a lírica e a elegia, de que modo a tradução parafrástica da obra Amores, de Ovídio, elaborada por António Feliciano de Castilho em 1858, privilegia a língua de chegada, o Português, e despreza os critérios tradicionais que pautavam, na Antiguidade, o gênero elegíaco, visto que o tradutor lança mão de variações diversas referentes ao tom e à métrica ao longo da obra. O trabalho não se pretende meramente comparativo, ou seja, cotejar ingenuamente o original e seu correspondente em língua vernácula, com vistas a demonstrar as diferenças entre um texto e outro, mas, sim, quer sob a luz dos critérios tradutológicos explicitados no prefácio da obra pelo erudito português, quer mediante noções antigas dessas formas poéticas, perceber a relação agonística e emulativa travada entre o poema ovidiano e a nova fatura portuguesa.
Downloads
References
BUDELMANN, Felix. Introducing Greek Lyric. In: ____. The Cambridge Companion to Greek Lyric. Cambridge: Cambridge University Press, 2009, p. 1-18.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação / organização Mercelo Tápia, Thelma Médicio Nóbrega. Ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CÍCERO, Marco Túlio. De Optimo Genere Oratorum. Scientia Traductionis. Florianópolis, n. 10, p. 4-15, 2011. Disponível em:
FARNELL, George Stanley. Greek Lyric Poetry. Nova Iorque: Longmans, Green & Co, 1891.
FLORES, Guilherme Gontijo. Elegias de Sexto Propércio. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2014.
HALICARNASSO, Dionísio de. De Imitatione Fragmenta. Lisboa: INIC/Centro de Estudos Clássicos da Univ. Lisboa, 1986, Frag. 3, 3, p. 49-50.
NETO, João Angelo de Oliva. Os Amores de Ovídio e suas recusas. Letras Clássicas, São Paulo, n. 4, p. 347-352, 2000. Disponível em:
OVÍDIO. Os Amores de P. Ovídio Nasão. Traducção paraphrastica por António Feliciano de Castilho, seguido pela Grinalda Ovidiana, de José Feliciano de Castilho. Rio de Janeiro, Publicada em casa do editor – Bernardo Xavier Pinto de Sousa, 1858.
______. Amores e Arte de Amar. Trad., introd. e notas Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguin Classics, Cia. das Letras, 2011.
VIEIRA, Brunno Vinicius Gonçalves. Recepção da poesia erótica latina no séc. XIX: José Feliciano de Castilho e sua edição dos Amores, de Ovídio. Nuntius Antiquus, Belo Horizonte, n. 2, 2009. Disponível em:
WEST, Martin Litchfield. Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlim, 1974.
The publication Caletroscopio shall retain for a period of three years all authorial rights for works accepted for publication: articles, reviews, translations, etc. Outside this restriction, these works are licenced through Licença Creative Commons-Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Upon expiry of this period, in the event that the author publishes the text, even when making alterations to the original, we would ask authors to include as a footnote, the information that a previous version of the article was published in the Revista Caletroscópio, citing the appropriate references.