Uma investigação empírica do esforço cognitivo despendido para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente em comparação com a tradução manual de metáforas

Palavras-chave: Esforço cognitivo, Metáfora, Tradução, Pós-edição, Rastreamento ocular

Resumo

Este artigo relata um estudo investigativo, a partir do uso de rastreamento ocular e do registro de toques de teclado e de mouse, sobre o esforço cognitivo despendido por tradutores para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente ou para traduzir metáforas manualmente. Hipotetizamos que a pós-edição exigiria menos esforço do que a tradução manual. Para testarmos essa hipótese, foi realizado um experimento com dois grupos diferentes de participantes. 14 participantes pós-editaram um texto jornalístico e 8 participantes traduziram manualmente o mesmo texto-fonte. A análise baseou-se em dados de rastreamento ocular relacionados à duração total da fixação e dados de registro de toques de teclado e de mouse (inserções, exclusões e pausas). A análise dos dados mostrou que o esforço cognitivo necessário para pós-editar o insumo da tradução automática é menor quando comparado à tradução manual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina

Bolsista Capes de Doutorado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Especialista em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá.

João Gabriel Pereira da Silveira, Universidade Federal de Pernambuco

Acadêmico do curso de Bacharelado em Letras com ênfase em Linguística da Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Pernambuco, Brasil.

Arlene Koglin, Universidade Federal de Pernambuco

Professora do Departamento de Letras da Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Pernambuco, Brasil. Doutora em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais e Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. 

Referências

ALLEN, J. Post-editing. In: SOMERS, H. (Ed.). Computers and Translation: a translator’s guide. Amsterdã-Filadélfia, John Benjamins, 2003. p. 297-318.

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. especial, p. 71-108, 2003.

CARL, M. et al. The Process of Post-Editing: a pilot study. In: SHARP, B.; ZOCK, M.; CARL, M.; JAKOBSEN, A. L. (Eds.). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Human-Machine interaction in translation. Copenhague, Samfundslitteratur, 2011. p. 131-142. Disponível em: http://www.mt-archive.info/NLPCS-2011-Carl-1.pdf.

GIBBS, R. W. The dynamic complexities of metaphor interpretation. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 26, n. especial, p. 657-677, 2010.

GIBBS, R. W.; TENDAHL, M. Complementary perspectives on metaphor: Cognitive linguistics and relevance theory. Journal of Pragmatics, Amsterdã, v. 40, p. 1823-1864, 2008.

GIBBS, R. W.; TENDAHL, M. Coupling of metaphoric cognition and communication: A reply to Deirdre Wilson. Intercultural Pragmatics, Nova York, v. 8, n. 4, p. 601-609, 2011.

GIBBS, R. W.; TENDAHL, M.; OKONSKI, L. Inferring Pragmatic Messages from Metaphor. Lodz Papers in Pragmatics, Łódź, v. 7, n. 1, p. 3-28, 2011.

GREEN, S.; HEER, J.; MANNING, C. D. The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. ACM Human Factors in Computing Systems (CHI), Palo Alto, 2013. Disponível em: http://vis.stanford.edu/papers/post-editing.

GUTT, E. Relevance Theory: a guide to successful communication in translation. Nova York/Dallas, Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies, 1992.

KRINGS, H. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, The Kent State University Press, 2001.

O’BRIEN, S. Machine-Translatability and Post-Editing Effort: an empirical study using Translog and Choice Network Analysis. 2006a. (Tese de Doutorado) Faculty of Humanities and Social Science, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Dublin.

O’BRIEN, S. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, Hungria, v. 1, n. 7, p. 1-21, 2006b.

O’BRIEN, S. An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort. Translation and Interpreting Studies, Amsterdã, v. 2, n. 1, p. 83-136, 2007.

O’BRIEN, S. Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. In: MEES, I. M.; ALVES, F.; GOPFERICH, S. (Eds.). Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen studies in language, 38. Copenhague, Samfundslitteratur, 2009. p. 251-266.

SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, Blackwell, 1986.

SPERBER, D.; WILSON, D. A deflationary account of metaphors. In: GIBBS, R. W. (Ed.). The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Nova York, Cambridge University Press, 2008. p. 84-108.

STEEN, G. DORST, A. G.; HERRMANN, B.; KAAL, A.; KRENNMAYR, T.; PASMA, T. A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU. Amsterdã-Filadélfia, John Benjamins, 2010.

UNGER, C. On the cognitive role of genre: a relevance-theoretic perspective. 2001. (Tese de Doutorado) University of London, London, 2001.
Publicado
2020-12-29