Uma investigação empírica do esforço cognitivo despendido para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente em comparação com a tradução manual de metáforas
Resumen
Este artigo relata um estudo investigativo, a partir do uso de rastreamento ocular e do registro de toques de teclado e de mouse, sobre o esforço cognitivo despendido por tradutores para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente ou para traduzir metáforas manualmente. Hipotetizamos que a pós-edição exigiria menos esforço do que a tradução manual. Para testarmos essa hipótese, foi realizado um experimento com dois grupos diferentes de participantes. 14 participantes pós-editaram um texto jornalístico e 8 participantes traduziram manualmente o mesmo texto-fonte. A análise baseou-se em dados de rastreamento ocular relacionados à duração total da fixação e dados de registro de toques de teclado e de mouse (inserções, exclusões e pausas). A análise dos dados mostrou que o esforço cognitivo necessário para pós-editar o insumo da tradução automática é menor quando comparado à tradução manual.
Descargas
Citas
ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. especial, p. 71-108, 2003.
CARL, M. et al. The Process of Post-Editing: a pilot study. In: SHARP, B.; ZOCK, M.; CARL, M.; JAKOBSEN, A. L. (Eds.). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Human-Machine interaction in translation. Copenhague, Samfundslitteratur, 2011. p. 131-142. Disponível em: http://www.mt-archive.info/NLPCS-2011-Carl-1.pdf.
GIBBS, R. W. The dynamic complexities of metaphor interpretation. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 26, n. especial, p. 657-677, 2010.
GIBBS, R. W.; TENDAHL, M. Complementary perspectives on metaphor: Cognitive linguistics and relevance theory. Journal of Pragmatics, Amsterdã, v. 40, p. 1823-1864, 2008.
GIBBS, R. W.; TENDAHL, M. Coupling of metaphoric cognition and communication: A reply to Deirdre Wilson. Intercultural Pragmatics, Nova York, v. 8, n. 4, p. 601-609, 2011.
GIBBS, R. W.; TENDAHL, M.; OKONSKI, L. Inferring Pragmatic Messages from Metaphor. Lodz Papers in Pragmatics, Łódź, v. 7, n. 1, p. 3-28, 2011.
GREEN, S.; HEER, J.; MANNING, C. D. The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. ACM Human Factors in Computing Systems (CHI), Palo Alto, 2013. Disponível em: http://vis.stanford.edu/papers/post-editing.
GUTT, E. Relevance Theory: a guide to successful communication in translation. Nova York/Dallas, Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies, 1992.
KRINGS, H. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, The Kent State University Press, 2001.
O’BRIEN, S. Machine-Translatability and Post-Editing Effort: an empirical study using Translog and Choice Network Analysis. 2006a. (Tese de Doutorado) Faculty of Humanities and Social Science, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Dublin.
O’BRIEN, S. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, Hungria, v. 1, n. 7, p. 1-21, 2006b.
O’BRIEN, S. An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort. Translation and Interpreting Studies, Amsterdã, v. 2, n. 1, p. 83-136, 2007.
O’BRIEN, S. Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. In: MEES, I. M.; ALVES, F.; GOPFERICH, S. (Eds.). Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen studies in language, 38. Copenhague, Samfundslitteratur, 2009. p. 251-266.
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, Blackwell, 1986.
SPERBER, D.; WILSON, D. A deflationary account of metaphors. In: GIBBS, R. W. (Ed.). The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Nova York, Cambridge University Press, 2008. p. 84-108.
STEEN, G. DORST, A. G.; HERRMANN, B.; KAAL, A.; KRENNMAYR, T.; PASMA, T. A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU. Amsterdã-Filadélfia, John Benjamins, 2010.
UNGER, C. On the cognitive role of genre: a relevance-theoretic perspective. 2001. (Tese de Doutorado) University of London, London, 2001.
La Revista Caletroscópio detendrá, por un periodo de tres años, los derechos autorales de todos los trabajos aceptados para publicación: artículos, reseñas, traducciones, etc. Salvo esa restricción, los trabajos están licenciados con la Licencia Creative Commons – Reconocimiento – NoComercial – SinObraDerivada 4.0 Internacional. Después de ese tiempo, caso el autor publique el texto, aunque sean hechos cambios en el original, se solicita que sea incluida, en nota a pie, la información de que una versión anterior del artículo fue publicada en la Revista Caletroscópio, presentando las referencias adecuadas.