Translation, history and ideology in the novel Mapocho, by Nona Fernández

Keywords: Translation, Ideology, History and fiction, Nona Fernández

Abstract

This essay problematizes the translation task of an excerpt from Nona Fernández’s novel ‘Mapocho’ (2002), exploring the interplay between history, fiction, and truth. It is assumed that, in addition to challenges related to the lexicon, semantic and syntactic values, it is essential to explore ideological components, considering that the novel presents itself as a reinterpretation of history and proposes a new interpretation of the official
record. It should be noted that the ethical positioning integrates the exercise of translation, reflecting human complexity, from the perspective that the uses of language are the result of knowledge and values forged in private and social experiences, hierarchical, institutional and power relations. The discussion takes as a reference, formulations by Benjamin (2008), Gagnebin (1998; 2013) and Sarlo (2007), among others. It is inferred that the translation must offer the reader tools to interpret the reality that the original wants to convey, without interventions that significantly alter the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVES, Daniel. Ideologia dos outros: sobre ideologias subjacentes e sobre o processo decisório por trás da construção de traduções. Linguagem e Ensino, Pelotas, v. 25, n. 1, jan/abr 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/rle/article/view/22174. Acesso em: 24 nov. 2023.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. In: BRANCO, Lucia Castello (org.). Belo Horizonte: UFMG, 2008.

BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política – Ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução Sérgio Paulo Rouanet. 8. ed. São Paulo: Brasiliense, 2012. (Obras escolhidas, v. 1).

DIDI-HUBERMAN, Georges. Imágenes pese a todo. Memoria visual del Holocausto. Barcelona: Paidós Ibérica, 2004.

FERNÁNDEZ, Nona. Mapocho. Santiago: Editorial Planeta, 2002.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Verdade e memória do passado. Proj. História, São Paulo, nov. 1998. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/revph/article/view/11147. Acesso em: 2 jan. 2024.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Origem, original, tradução. In: GAGNEBIN, Jeanne Marie. História e narração em Walter Benjamin. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 7-30.

LEFEVERE, André. O sistema: mecenato. In: LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. p. 29-49.

LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio. Uma leitura das teses “Sobre o conceito de história”. Tradução Wanda Nogueira Caldeira Brant. São Paulo: Boitempo, 2005.

MACHADO, Filipe Alves. Sobre a criação do tradutor: o indivíduo e o social. In: II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2005, Madrid. Actas... Disponível em: https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_FAM_Criacao.pdf. Acesso em: 24 nov. 2023.

OPAZO, Cristián. Mapocho, de Nona Fernández: la inversión del romance nacional. Revista Chilena de Literatura, Santiago, n. 64, p. 29-45, 2004. Disponível em: https://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-22952004000100002&script=sci_abstract. Acesso em: 2 jan. 2024.

RICOEUR, Paul. A memória, a história, o esquecimento. Tradução Alain François et al. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2007.

SCHLEIERMARCHER, Friedrich D. E. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001. p. 26-85. (Antologia bilíngue, alemão-português; v. 1).
Published
2024-07-24