Traducción, historia e ideología en la novela Mapocho de Nona Fernández
Resumen
Este ensayo problematiza la tarea de traducir un pasaje de la novela Mapocho (2002), de Nona Fernández, articulando historia, ficción y verdad. Se parte del supuesto de que, además de los desafíos relacionados con el léxico y los valores semánticos y sintácticos, es esencial explorar los componentes ideológicos, considerando que la novela se presenta como una relectura de la historia y propone una nueva interpretación del registro oficial. Se destaca que el posicionamiento ético forma parte del ejercicio de traducción, reflejando la complejidad humana, desde la perspectiva de que los usos del lenguaje son el resultado de conocimientos y valores forjados en experiencias privadas y sociales, pero también de jerarquías, relaciones institucionales y de poder. La discusión se basa en formulaciones de Benjamin (2008), Gagnebin (1998; 2013) y Sarlo (2007), entre otros. Se infiere que la traducción debe ofrecer al lector herramientas para interpretar la realidad que el original quiere transmitir, sin interferencias que transformen demasiado el texto fuente.
Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. In: BRANCO, Lucia Castello (org.). Belo Horizonte: UFMG, 2008.
BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política – Ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução Sérgio Paulo Rouanet. 8. ed. São Paulo: Brasiliense, 2012. (Obras escolhidas, v. 1).
DIDI-HUBERMAN, Georges. Imágenes pese a todo. Memoria visual del Holocausto. Barcelona: Paidós Ibérica, 2004.
FERNÁNDEZ, Nona. Mapocho. Santiago: Editorial Planeta, 2002.
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Verdade e memória do passado. Proj. História, São Paulo, nov. 1998. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/revph/article/view/11147. Acesso em: 2 jan. 2024.
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Origem, original, tradução. In: GAGNEBIN, Jeanne Marie. História e narração em Walter Benjamin. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 7-30.
LEFEVERE, André. O sistema: mecenato. In: LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. p. 29-49.
LÖWY, Michael. Walter Benjamin: aviso de incêndio. Uma leitura das teses “Sobre o conceito de história”. Tradução Wanda Nogueira Caldeira Brant. São Paulo: Boitempo, 2005.
MACHADO, Filipe Alves. Sobre a criação do tradutor: o indivíduo e o social. In: II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2005, Madrid. Actas... Disponível em: https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_FAM_Criacao.pdf. Acesso em: 24 nov. 2023.
OPAZO, Cristián. Mapocho, de Nona Fernández: la inversión del romance nacional. Revista Chilena de Literatura, Santiago, n. 64, p. 29-45, 2004. Disponível em: https://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-22952004000100002&script=sci_abstract. Acesso em: 2 jan. 2024.
RICOEUR, Paul. A memória, a história, o esquecimento. Tradução Alain François et al. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2007.
SCHLEIERMARCHER, Friedrich D. E. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001. p. 26-85. (Antologia bilíngue, alemão-português; v. 1).
Derechos de autor 2024 Caletroscópio
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
La Revista Caletroscópio detendrá, por un periodo de tres años, los derechos autorales de todos los trabajos aceptados para publicación: artículos, reseñas, traducciones, etc. Salvo esa restricción, los trabajos están licenciados con la Licencia Creative Commons – Reconocimiento – NoComercial – SinObraDerivada 4.0 Internacional. Después de ese tiempo, caso el autor publique el texto, aunque sean hechos cambios en el original, se solicita que sea incluida, en nota a pie, la información de que una versión anterior del artículo fue publicada en la Revista Caletroscópio, presentando las referencias adecuadas.