Linguística Aplicada às ciências da saúde: uma abordagem para a equivalência tradutória

  • Júlia Santos Nunes Rodrigues Universidade Federal de Minas Gerais
  • Francieli Silvéria Oliveira Universidade Federal de Minas Gerais
  • Kícila Ferreguetti Universidade Federal de Minas Gerais
  • Adriana Silvina Pagano Universidade Federal de Minas Gerais

Resumen

Este trabalho investiga a equivalência tradutória a partir da caracterização sistêmico-funcional do grupo verbal (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) em um instrumento da área das Ciências da Saúde originalmente escrito em inglês e sua tradução para o português. Uma planilha foi construída para a anotação dos grupos e complexos verbais presentes nas orações equivalentes do instrumento original e do traduzido. A anotação foi importada para o ambiente computacional R (R CORE TEAM, 2018), a fim de gerar um dendrograma mostrando o nível de fusão entre as orações equivalentes. Para a análise, a seguinte hipótese foi levantada – as orações equivalentes que aparecerem no nível zero no dendrograma indicam correspondência formal e aquelas que aparecerem em níveis diferentes indicam mudanças (CATFORD, 1965). Os resultados corroboram a hipótese inicial, demostrando que a análise de agrupamento pode ser uma ferramenta eficaz e semi-automática para estabelecer as orações equivalentes que apresentam mudanças ou correspondência formal.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ANDERSON, R. M. et al. The Diabetes Empowerment Scale: A mesure of psychosocial self-efficacy. Diabetes Care, v. 6, p. 739-743, 2000.
CASTRO, R. A. E. Desenvolvimento, Implementação e Teste de Ferramentas Integradas para Análise Textual e Tratamento Estatístico de Dados em Pesquisas Linguísticas. Dissertação de Mestrado, Belo Horizonte, 2016. 1-122.
CATFORD, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ., 1965.
CECILIO, S. et al. Protocolo Mudança de Comportamento: uma Metodologia de Adequação Cultural. Belo Horizonte: [s.n.], 2014. p. 8.
XXX
FIGUEREDO, G. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.
GUILLEMIN, F.; BOMBARDIER, C.; BEATON, D. Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures: Literature Review and Proposed Guidelines. Journal of Clinical Epidemiology , Great Britain, v. 46, n. 12, p. 1417-1432, 1993.
HALLIDAY, M. A. K. The construction of knowledge and value in the grammar of scientific discourse, with reference to Charles Darwing's the origin of species. In: COULTHARD, M. Advances in writeen text analysis. [S.l.]: London and New York Routlege, 1994.
HALLIDAY, M. A. K. On grammar. In: HALLIDAY , M. A. K. The collected works of M.A.K. Halliday. London: Continuum, v. 1, 2002.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. An introduction to functional grammar, London, 2014.
HOLMES, J. S. The names and the nature of translation studies. In: VENUTI, L. The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 172-185.
MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.; LAM, M. Key terms in systemic functional linguistics. London and New York: Continuum, 2010.
MUNDAY, J. Problems of applying thematic analysis to translation between spanish and english. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 1998.
MUNDAY, J. Systems in translation: a systemic model for descriptive translation studies. In: HERMANS, T. Cross-cultural transgressions: research models in translaion studies II. Manchester: Historical and ideological issues, 2002.
XXX
XXX
R CORE TEAM. R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing, 2018. Disponivel em: .
Publicado
2019-06-18