Linguística Aplicada às ciências da saúde: uma abordagem para a equivalência tradutória
Resumo
Este trabalho investiga a equivalência tradutória a partir da caracterização sistêmico-funcional do grupo verbal (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) em um instrumento da área das Ciências da Saúde originalmente escrito em inglês e sua tradução para o português. Uma planilha foi construída para a anotação dos grupos e complexos verbais presentes nas orações equivalentes do instrumento original e do traduzido. A anotação foi importada para o ambiente computacional R (R CORE TEAM, 2018), a fim de gerar um dendrograma mostrando o nível de fusão entre as orações equivalentes. Para a análise, a seguinte hipótese foi levantada – as orações equivalentes que aparecerem no nível zero no dendrograma indicam correspondência formal e aquelas que aparecerem em níveis diferentes indicam mudanças (CATFORD, 1965). Os resultados corroboram a hipótese inicial, demostrando que a análise de agrupamento pode ser uma ferramenta eficaz e semi-automática para estabelecer as orações equivalentes que apresentam mudanças ou correspondência formal.
Downloads
Referências
CASTRO, R. A. E. Desenvolvimento, Implementação e Teste de Ferramentas Integradas para Análise Textual e Tratamento Estatístico de Dados em Pesquisas Linguísticas. Dissertação de Mestrado, Belo Horizonte, 2016. 1-122.
CATFORD, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ., 1965.
CECILIO, S. et al. Protocolo Mudança de Comportamento: uma Metodologia de Adequação Cultural. Belo Horizonte: [s.n.], 2014. p. 8.
XXX
FIGUEREDO, G. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.
GUILLEMIN, F.; BOMBARDIER, C.; BEATON, D. Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures: Literature Review and Proposed Guidelines. Journal of Clinical Epidemiology , Great Britain, v. 46, n. 12, p. 1417-1432, 1993.
HALLIDAY, M. A. K. The construction of knowledge and value in the grammar of scientific discourse, with reference to Charles Darwing's the origin of species. In: COULTHARD, M. Advances in writeen text analysis. [S.l.]: London and New York Routlege, 1994.
HALLIDAY, M. A. K. On grammar. In: HALLIDAY , M. A. K. The collected works of M.A.K. Halliday. London: Continuum, v. 1, 2002.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. An introduction to functional grammar, London, 2014.
HOLMES, J. S. The names and the nature of translation studies. In: VENUTI, L. The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 172-185.
MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.; LAM, M. Key terms in systemic functional linguistics. London and New York: Continuum, 2010.
MUNDAY, J. Problems of applying thematic analysis to translation between spanish and english. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 1998.
MUNDAY, J. Systems in translation: a systemic model for descriptive translation studies. In: HERMANS, T. Cross-cultural transgressions: research models in translaion studies II. Manchester: Historical and ideological issues, 2002.
XXX
XXX
R CORE TEAM. R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing, 2018. Disponivel em:
A Revista Caletroscópio deterá, por um período de três anos, os direitos autorais de todos os trabalhos aceitos para publicação: artigos, resenhas, traduções, etc. Fora essa restrição, os trabalhos estão licenciados com a Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Após esse tempo, caso o autor publique o texto, ainda que sejam feitas alterações no original, solicita-se que seja incluída, em nota de rodapé, a informação de que uma versão anterior do artigo foi publicada na Revista Caletroscópio, apresentando as devidas referências.